•  Офіційний форум ВО "Свобода"  •  Початок  •  Зареєструватись  •  Пошук  •  Вхід
   
 Пиши та кажи правильно - "на Росії"

Автор Повідомлення
Липи


Повідомлень: 443
Звідки: Галичина

ПовідомленняНаписане: 27 листопада 2013, 22:53 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Прошу підтримати ініціативу, та висловитись:

http://translate.google.com.ua/translate?sl=ru&tl=uk&js=n&prev=_t&hl=uk&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Foleg-leusenko.livejournal.com%2F492695.html
М.Джура


Повідомлень: 2715
Звідки: Кривий Ріг

ПовідомленняНаписане: 27 листопада 2013, 23:02 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

До речі, мені вже доводилось з таким висловом стикатися, при тому на російськомовному форумі.

_________________
"ПЗКПТ!"- ПРУЧАЙСЯ ЗАВЖДИ КОЛИ ПРУЧАТИСЯ ТРЕБА!
Таня Танюша


Повідомлень: 672
Звідки: Одесская обл.

ПовідомленняНаписане: 15 грудня 2013, 10:56 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

"Уважаемый журналист.
Прочитала статью "Европа, Майдан и гнев Москвы"
Если Вы закончили МГУ, откуда такая безграмотность?
Знаете ли Вы , что выражение "на Украине" оскорбляет украинцев?
Литературные нормы русского и других языков требуют использования предлога "в" по отношению к независимому государству или этнической территории оформившегося народа, а использование формы "на" является лингвистическим отказом от признания существования такого государства или субъекта права данного народа.
Прошу Вас учесть это в своей дальнейшей работе.
Успехов.
С уважением,
--
Таня Деркач "

Такий лист я написала російському журналісту після прочитання статті на сайті "Радіо Свобода", де безліч разів використовується вираз "на Україні"


Редаговано: Таня Танюша (15 грудня 2013, 11:00)
Таня Танюша


Повідомлень: 672
Звідки: Одесская обл.

ПовідомленняНаписане: 15 грудня 2013, 10:58 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Ось відповідь.
Вибачте за російську. Викладаю у повному тексті.

"Глубокоуважаемая госпожа Деркач,

Мой коллега Ярослав Шимов познакомил сотрудников Русской службы с Вашим письмом.

Позвольте откликнуться.

Ваша прямолинейность и упрощенные суждения о "требованиях" русского языка наивны и беспочвенны.
Попробуйте проконсультироваться у специалистов и Вы узнаете, что никаких "литературных норм" при использовании предлогов "в" и "на" не существует. Здесь действуют не нормативные правила, а традиция словоупотребления. Выбор того или иного предлога в большой степени определен фонетическими, фольклорными и региональными речевыми практиками.

Вот почему перед нами рационально не объяснимый винегрет из этих самых предлогов:

На Цейлоне - но в Японии.
На Кубе - но в Новой Зеландии.
На Филиппинах - но в Австралии.
На Мадейре - но в Антарктиде.
На Балканах - но в Транссильвании.
На Гавайях - но в Альбионе (а вот, кстати, "в" Альбионе или "на" Альбионе? Кто скажет? Я, например, не знаю).
На Кавказе - но в Крыму (классический пример).

Где же здесь хваленое правило о применении предлога к "независимым государствам или этническим территориям оформившегося народа"? Не действует такое правило, не работает. На Чукотке, на Аляске, но - в Патагонии, в Транснистрии.

Вы можете объяснить, почему:

На Эльбрусе - но в Альпах?
На Памире - но в Кордильерах?

И такая мешанина во всем:

На диване - но в кресле.
На стуле - но в шезлонге.
На солнцепеке - но в тени.


Короче говоря, нелепый (разумеется, только в системе русского языка) Таллин с двумя "н" на конце не прижился и теперь уже вряд ли приживется.
И слава Богу.

Теперь - последнее, о форме письменного обращения к собеседнику.
Советую Вам никогда не писать "уважаемый". Так делают только в жилконторе. К человеку следует обращаться или "глубокоуважаемый", или "многоуважаемый".
Но самое существенное (от чего советская власть решительно всех отучила) - это сочетание начала и концовки письма. Если Вы обратились с выражением уважения, то в конце нельзя его дублировать. Хорошие манеры всегда требовали написать "преданный Вам" или "сердечно", или, наконец, "Ваш".

Простите, Таня, что потревожил Вас непрошенным письмом.

Не серчайте. И не будьте столь высокомерной.

Ваш Иван Толстой"

Що скажете, шановне товариство?
М.Джура


Повідомлень: 2715
Звідки: Кривий Ріг

ПовідомленняНаписане: 15 грудня 2013, 11:55 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Я вперше(хоча тоді і вчилася в інституті) почула про те, що треба говорити "В Україні" з вуст російського ерудита Олександра Друзя, він виправляв своїх колег, які говорили "на".
А журналістові тому треба було написати, не про те що він когось ображає, а про те, що він виставляє себе малоосвіченим, бо існують мовні норми, а традиції тут ні до чого.
Хоча, особисто мене мало хвилює великоруський шовінізм росіян, поєднаний з невіглаством.
Мене більше турбує відсутність самоповаги у наших земляків. Особливо дратують мене освітяни які говорять укрАінскій.

_________________
"ПЗКПТ!"- ПРУЧАЙСЯ ЗАВЖДИ КОЛИ ПРУЧАТИСЯ ТРЕБА!
Таня Танюша


Повідомлень: 672
Звідки: Одесская обл.

ПовідомленняНаписане: 15 грудня 2013, 12:25 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Поєднання "на Україні" виникло під впливом української мови і підтримується виразом "на окраїні"
Варіант вживання прийменника "в" рекомендується в останніх виданнях довідника з правопису Розенталя :

" З адміністративно- географічними найменуваннями вживається прийменник в , наприклад : у місті , в районі , в області , в республіці , в Сибіру , в Білорусії , в Закавказзі , в Україні . "
. (Д. Е Розенталь , "Довідник з правопису та літературної правки " / під ред І.Б. Голуб - 8 -е изд , испр і доп - М: ....... Айріс - прес , 2003 - С. 291 - . (глава "Управління " )) .

У 2009 році журналістом Ю.В. Шеляженко був направлений запит в Інститут російської мови про те , як правильно вживати прийменники з географічною назвою країни Україна . У відповідь він отримав наступний лист :

Шановний пане Шеляженко !

На Ваш запит від 12.01.2009 ( вихідний № 408 ) щодо правильності вживання прийменників "в" і "на" зі словом " Україна " повідомляємо наступне.

З назвами адміністративних одиниць - держав , областей , районів , штатів , міст , сіл тощо в конструкціях із значенням місця в сучасній російській мові вживається прийменник "в" : в Чехословаччині , в Московській області , в Дмитрівському районі , в Іллінойсі , в Торжку .

Прийменник "на" зустрічається у відносно нечисленних поєднаннях : , на Орловщині на Брянщині , на Україну . Саме форма на Україну була єдиною нормативної до 1992 року.

Але в 1993 Уряд України зажадало визнати нормативними для російської мови варіанти в Україну (відповідно з України) . Це , на думку Уряду України , дозволило б розірвати неприйнятну для незалежної держави , етимологічну зв'язок конструкцій " на Україні " і "на околиці " , яка відображатиме , з точки зору патріотично налаштованих лінгвістів , великодержавної зневаги з боку Росії і росіян.

Україна , таким чином , отримала б лінгвістичне підтвердження свого статусу незалежної держави , а не підлеглого регіону (за аналогією з іншими найменуваннями незалежних держав - як то в Німеччині , в Швеції , в Японії).

Однак шлях вводиться виключно з політичних міркувань в мовну практику варіанту виявився зовсім не простим .

З одного боку , в текстах , призначених для адресатів - українців , можна йти назустріч їх побажанням і вживати , слідуючи принципам коректності , форму з прийменником "в". У такому випадку , як зазначає академік В.Г. Костомаров , " доводиться миритися і з самим наївним політичним і національним мисленням : є речі вищі недоторканною чистоти літературно- мовного канону " .

Саме тому в офіційних документах , що стосуються взаємовідносин Росії та України , часто надається перевага "в" і " з" .

З іншого боку , в усній розмовній мові , а в періоди явного охолодження міждержавних відносин і в публіцистиці , зберігається традиційна літературна норма - тобто жити на Україні , приїхати з України .

Таким чином , в сучасній російській мові співіснують традиційна літературна норма з прийменником "на" і відносно нова , що вводиться з міркувань політкоректності на прохання України - з приводом "в".

Вибір форми в кожному конкретному випадку повинен здійснюватися говорять ( пишуть) з обов'язковим урахуванням умов спілкування.

Старший науковий співробітник Установи Російської академії наук Інституту російської мови ім. В.В. Виноградова РАН кандидат філологічних наук О.М. Грунченко
М.Джура


Повідомлень: 2715
Звідки: Кривий Ріг

ПовідомленняНаписане: 15 грудня 2013, 13:04 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

До речі, Білорусія теж не правильно, треба Білорусь(Білорусі).

_________________
"ПЗКПТ!"- ПРУЧАЙСЯ ЗАВЖДИ КОЛИ ПРУЧАТИСЯ ТРЕБА!
Таня Танюша


Повідомлень: 672
Звідки: Одесская обл.

ПовідомленняНаписане: 17 грудня 2013, 10:19 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Трохи смішна ситуація з усім цим трапилася.
Ніде крім цього форуму не пишу, а тут вкинула оті свої п.ять копійок на "Радіо Свобода".
Протягом кількаденного листування з журналістом на цю тему і не тільки ( одначе більш стосовно правил російської мови), доклала массу доводів лінгвістів і классиків літератури.
Коли у журналіста забракло аргументів він написав таке: "Я всегда ненавидел российскую великодержавность, квасной патриотизм и Союз Михаила Архангела. Я выступаю за свободную Украину. Но всегда буду придерживаться правильного родного языка и произносить "на Украине". И мне безразличен лепет бесслухих чиновников от лингвистики."
Написала у відповідь роздум на тему: чим відрізняється розвинений дурень від недовченого мудреця і про жовтизну преси...
На тому була б і крапка.
Але, як співає Марічка Бурмака, "все починається тоді, як ставиш крапку у кінці".)
Виявилося, що цей Іван Толстой, є не простим журналістом, а ще й російським філологом, автором багатьох книжок й онуком того самого Олексія Толстого - класика російської літератури...
М.Джура


Повідомлень: 2715
Звідки: Кривий Ріг

ПовідомленняНаписане: 17 грудня 2013, 10:59 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Слухайте "Радіо Свобода" українською.

_________________
"ПЗКПТ!"- ПРУЧАЙСЯ ЗАВЖДИ КОЛИ ПРУЧАТИСЯ ТРЕБА!
Таня Танюша


Повідомлень: 672
Звідки: Одесская обл.

ПовідомленняНаписане: 17 грудня 2013, 11:06 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Ви маєте рацію, проте я не маю радіо :)
М.Джура


Повідомлень: 2715
Звідки: Кривий Ріг

ПовідомленняНаписане: 17 грудня 2013, 11:45 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Таня Танюша написав:
Ви маєте рацію, проте я не маю радіо :)

В інтернеті є українська версія
http://www.radiosvoboda.mobi/

_________________
"ПЗКПТ!"- ПРУЧАЙСЯ ЗАВЖДИ КОЛИ ПРУЧАТИСЯ ТРЕБА!
М.Джура


Повідомлень: 2715
Звідки: Кривий Ріг

ПовідомленняНаписане: 22 грудня 2013, 07:40 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

У Варшаві «Рапорт про стан культури і НУО в Україні»
http://www.polradio.pl/5/38/Artykul/156776

_________________
"ПЗКПТ!"- ПРУЧАЙСЯ ЗАВЖДИ КОЛИ ПРУЧАТИСЯ ТРЕБА!
Пані Луся


Повідомлень: 1556
Звідки: Каховка-Краматорськ

ПовідомленняНаписане: 22 грудня 2013, 21:29 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

Таня Танюша написав:
...онуком того самого Олексія Толстого - класика російської літератури...

Якщо вже слідувати логіці онука то українською буде не Іван Толстой, а Іван Талстой – згідно з традицією «праізнашенія» тамтешнім людом ненаголошеного «о».

По-друге, не Толстого, а Толстоя – існує серед декотрих українських мовознавців така фішка. Є Толстой – нема Толстоя. Він же не Товстий, а Толстой. Як на мене, то взагалі Алєксєй Талстой – Алєксєя Талстоя… класика совєцької літератури :)

_________________
...І нехай вони повиздихають, наші вороги!
пан майор


Повідомлень: 1482
Звідки: Вінниця

ПовідомленняНаписане: 23 грудня 2013, 00:24 Переглянути профілі учасників     Відіслати листаICQ     Відповісти цитуючи     Догори

Пані Луся написав:
Таня Танюша написав:
...онуком того самого Олексія Толстого - класика російської літератури...

Якщо вже слідувати логіці онука то українською буде не Іван Толстой, а Іван Талстой – згідно з традицією «праізнашенія» тамтешнім людом ненаголошеного «о».

По-друге, не Толстого, а Толстоя – існує серед декотрих українських мовознавців така фішка. Є Толстой – нема Толстоя. Він же не Товстий, а Толстой. Як на мене, то взагалі Алєксєй Талстой – Алєксєя Талстоя… класика совєцької літератури :)


Дівчата, Ви такі хороші. Мені аж соромно, що я втручаюся у вашу інтелектуальну бесіду.
Але ж я звик казати так, як людЕ казуть - Сашко Гарматкін та Левко Гладкий.
Що не так?
Хіба?
Тільки не наїзджайте...

_________________
пан майор
Таня Танюша


Повідомлень: 672
Звідки: Одесская обл.

ПовідомленняНаписане: 23 грудня 2013, 08:01 Переглянути профілі учасників     Відіслати листа     Відповісти цитуючи     Догори

пан майор написав:

Але ж я звик казати так, як людЕ казуть - Сашко Гарматкін та Левко Гладкий.
Що не так?
Хіба?
Тільки не наїзджайте...


Ага, це якщо Ви ціх двох будете посмертно в почесні пластуни приймати.:)
Іванка ТАлстоя тільки не беріть, нехай у себе "на Росії" в Зарніцу грається.

 
Нова тема Відповісти

 
ВО "Свобода"
Олег Тягнибок - голова партії
Всеукраїнське об'єднання "Свобода"
http://www.tyahnybok.info

Виступає за:
захист прав українців
шану національних героїв та святинь
поширення української мови
тверду проукраїнську політику



ВО "Свобода"
Українська права партія,
зареєстрована в 1995, однак
діяла з перших років
здобуття незалежності. Програма ВО "Свобода" є
Програма захисту українців

Основні напрямки програми:
визнання голодомору та
репресій геноцидом українців,
захист української мови,
визнання ОУН-УПА,
національна справедливість



Лічильники

Український рейтинг TOP.TOPUA.NET